《简·爱》摘抄 #英国文学中的爱情#

“你不是个残桩,先生,——不是遭过雷劈的树,你又茁壮又青翠。不管你要不要,草木会围着你的树根生长,因为它们喜欢受到你浓荫的荫蔽;它们会一边生长,一边向你倾斜过来,盘绕着你,因为你的强壮给了它们安全的保障。”
他又笑了,我使他得到了安慰。
“你讲的是朋友之间吧,简?”他问。
“是的,朋友之间。”我回答得有几分迟疑,因为我明知自己的意思不只是指朋友而言,但却不知该用别的什么话来表达才好。他替我解了围。
“哦!简。不过我却需要一位妻子。”
“是吗,先生?”
“是的,难道这对你来说是个新闻吗?”
“自然,你一点也没说起过嘛。”
“这是个不受欢迎的新闻吗?”
“那得看情况,先生,——看你挑中的是谁了。”
“这得由你来替我代劳,简。我坚决遵从你的决定。”
“那就挑选,先生——最爱你的人。”
“可我却至少要挑——我最爱的人。简,你肯嫁给我么?”
“是的,先生。”
“一个可怜的瞎子,你得到处用手牵着他走?”
“是的,先生。”
“一个比你大二十岁的残疾人,得由你一直来侍候着他?”
“是的,先生。”
“当真吗,简?”
“完全当真,先生。”

夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)
《简·爱》(Jane Eyre)
译者:祝庆英丨上海译文出版社

投稿:@樱奺奺 [微风]
#英国文学中的爱情#

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《简·爱》摘抄
分享到: 更多 (0)