“至于我爱搞古代的祭祀和占卜,你不要太苛责我。我不知道怎么向你解释。古老的歌子,哪怕是乡巴佬的,也会把我感动得热泪盈眶。我喜欢夜晚甚于早晨,喜欢秋天甚于春天。我爱一切逝去的。我爱枯萎的花朵所散发出来的香味。有什么办法呢,我的朋友?诸神就是把我造就成这个样子的。我需要这种甜丝丝的忧郁,这种金色的、魔幻般的朦胧。在那遥远的过去有着某种难以言表的美丽和可爱的东西,是我在任何地方都永远找不到的,在那儿有夕阳残照在旧得发黄的大理石上的光辉。别夺走我的这份对现在已不存在的事物的疯子般的爱!曾经有过的一切比现存的更美。回忆比希望对我的心更具重量……”
«А за мою любовь к обрядам и гаданиям древности не суди меня слишком строго. Как тебе это объяснить – не знаю. Старые, глупые песни трогают меня до слез. Я люблю вечер больше утра, осень – больше весны. Я люблю все уходящее. Я люблю благоухание умирающих цветов. Что же делать, друг мой? Таким меня создали боги. Мне нужна эта сладкая грусть, этот золотистый и волшебный сумрак. Там, в далекой древности, есть что-то несказанно прекрасное и милое, чего я больше нигде не нахожу. Там – сияние вечернего солнца на пожелтевшем от старости мраморе. Не отнимай у меня этой безумной любви к тому, чего нет! То, что было, прекраснее всего, что есть. Над моею душою воспоминание имеет большую власть, чем надежда.»
Д. С. 梅列日科夫斯基《诸神死了》
谢翰如丨译
精彩点评:
1,我也喜欢秋天甚于春天[开学季]是略去躁动而更具宁静的释然,而且生机从来也不是只属于春天,枯萎亦是为来年的新生
2,当我年少的时候,我喜欢秋天胜过春天。但现在,我更喜欢春天….
3,哦在此之前我还以为喜欢消亡和结束的我有病,谢谢推送,我去读这本了。
4,我爱一切逝去的。