“……一个猎人在森林里放了一枪,他的猎物落下来,他奔过去抓它。他的鞋子碰到一个两尺高的蚁巢,摧毁了蚂蚁的住处,使蚂蚁、它们的卵撒得很远很远……在那些蚂蚁中间即使是最富有哲学头脑的,它们也永远不能理解这个巨大、可怕的黑东西,猎人的靴子;它以难以置信的速度闯入了它们的住处,事先还有一声伴随着几束微红色火焰的、可怕的巨响……”
…Un chasseur tire un coup de fusil dans une forêt, sa proie tombe, il s’élance pour la saisir. Sa chaussure heurte une fourmilière haute de deux pieds, détruit l’habitation des fourmis, sème au loin les fourmis, leurs œufs… Les plus philosophes parmi les fourmis ne pourront jamais comprendre ce corps noir, immense, effroyable : la botte du chasseur, qui tout à coup a pénétré dans leur demeure avec une incroyable rapidité, et précédée d’un bruit épouvantable, accompagné de gerbes d’un feu rougeâtre…
《红与黑》司汤达
郝运(译)
精彩点评:
1,“……因此,死生,永恒,对于其器官大到足以理解它们的人类来说,都是些很简单的事物……” “盛夏,一只蜉蝣早晨九点钟生,傍晚五点钟死,它如何理解夜这个字呢?” “让它再活五个钟头,它就看见和理解什么是夜了。”
2,夏虫望着冰块久久不语 啊,原来只是 一堆会流泪的石头
3,一直喜欢看宇宙纪录片!想到自己这么渺小,能够真切的活着就很神奇[抱一抱]即使有烦恼,也会为自己有烦恼这种感知而庆幸!世界真奇妙,能够存在真是太幸运啦[谢咱妈]