《德米安》摘抄 -一切都变了。我的童年世界已成废墟。

一切都变了。我的童年世界已成废墟。父母亲看我的眼光显得有些尴尬,姊妹们变得很陌生。一种醒悟削弱了我原本熟悉的感觉和乐趣,越来越淡薄,花园没有了香味,森林不再具有吸引力。我的周遭就像一场旧物大拍卖,贫瘠乏味,书籍不过是一堆纸,音乐只是一种噪音。一切如同秋天来临,树叶纷纷飘落,但树却感受不到落叶,感受不到雨水,感受不到阳光照下来,感受不到霜雪降落身上。它内心的生命,正缓缓地把自己缩进最狭隘、最深处的地方。它并没有死,它在等待。

德米安 / Demian
赫尔曼·黑塞 / Hermann Hesse
林倩苇 译

Es wurde nun alles anders. Die Kindheit fiel um mich her in Trümmer. Die Eltern sahen mich mit einer gewissen Verlegenheit an. Die Schwestern waren mir ganz fremd geworden. Eine Ernüchterung verfälschte und verblaßte mir die gewohnten Gefühle und Freuden, der Garten war ohne Duft, der Wald lockte nicht, die Welt stand um mich her wie ein Ausverkauf alter Sachen, fad und reizlos, die Bücher waren Papier, die Musik war ein Geräusch. So fällt um einen herbstlichen Baum her das Laub, er fühlt es nicht, Regen rinnt an ihm herab, oder Sonne, oder Frost, und in ihm zieht das Leben sich langsam ins Engste und Innerste zurück. Er stirbt nicht. Er wartet.


精彩点评:

1,一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接——韩愈 《祭十二郎文》 ​

2,非限定回归期的过去总是尴尬的

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《德米安》摘抄
分享到: 更多 (0)