夜间的花朵
夜间的花朵
噘起唇瓣,
云杉的树干
交叉相连,
苔藓变灰,石头震动,
寒鸦醒来,要在冰川上空
做无穷尽的飞行:
这是那些被我们追上的人
休息的地方。
他们将永远不会命名时辰,
他们将永远不会数雪花
也不会跟着溪流去到堰塘。
他们独立在世界上,
紧挨着各自的黑夜,
紧挨着各自的死亡,
暴躁,光着头,染着与远近
所有事物都一样的白霜。
他们清偿依附着他们本源的罪债,
他们因为一个词而清偿,
他不公正地存在着,像夏天。
一个词———你知道:
一具尸
让我们洗净它,
让我们梳理它,
让我们把它的眼睛
转向天空。
保罗策兰 / Paul Celan
黄灿然 译
Nächtlich geschürzt
Nächtlich geschürzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschränkt
die Schäfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschüttert der Stein,
erwacht zum unendlichen Fluge
die Dohlen über dem Gletscher:
dies ist die Gegend, wo
rasten, die wir ereilt:
sie werden die Stunde nicht nennen,
die Flocken nicht zählen,
den Wassern nicht folgen ans Wehr.
Sie stehen getrennt in der Welt,
ein jeglicher bei seiner Nacht,
ein jeglicher bei seinem Tode,
unwirsch, barhaupt, bereift
von Nahem und Fernem.
Sie tragen die Schuld ab, die ihren Ursprung beseelte,
das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.
Ein Wort – du weißt:
eine Leiche.
Laß uns sie waschen,
laß uns sie kämmen,
laß uns ihr Aug
himmelwärts wenden.