《克林索尔的最后夏天》摘抄 -克林索尔望向黑洞洞的门

克林索尔望向黑洞洞的门。外面站着死亡。他看见他驻足,闻到他的气味。死亡闻起来,就像雨滴打在村路落叶上的味道。于是克林索尔推开酒杯,推开椅子,缓缓走出大厅,进入黑暗的花园,继续前行。他走入晦暗,顶着隐隐闪电,孑然一身。那颗心沉沉压在胸间,如坟墓上的石。

克林索尔的最后夏天 / Klingsors letzter Sommer
赫尔曼·黑塞 / Hermann Hesse
易海舟 译
天津人民出版社

Klingsor blickte nach den schwarzen Türen. Draußen stand der Tod. Er sah ihn stehen. Er roch ihn. Wie Regentropfen in Landstraßenstaub, so roch der Tod.
Da rückte Li die Schale von sich weg, stieß den Stuhl von sich und ging langsam aus dem Saal, in den dunkeln Garten hinaus und fort, im Finstern, Wetterleuchten überm Haupt, allein. Schwer lag ihm das Herz in der Brust, wie der Stein auf einem Grab.


精彩点评:
黑塞《克林索尔》夏目漱石《草枕》凯鲁亚克《孤独天使》 隐居三部曲?(奇怪的比较

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《克林索尔的最后夏天》摘抄
分享到: 更多 (0)