我们这个地球算得了什么?无非是生长在宇宙里的一小块青苔罢了。可我们还自以为很了不起,什么思想啊,事业呀!其实都只是沧海一粟。
Ведь весь этот мир наш — это маленькая плесень, которая наросла на крошечной планете. А мы думаем, что у нас может быть что-нибудь великое, — мысли, дела! Все это песчинки.
Л. Н. 托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》
草婴丨译
精彩点评:
1,寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟
2,不好意思,但是此处可能有翻译错误,плесень是发霉,霉菌的意思,应该翻译成“无非是蛀在宇宙的一个霉菌罢了”,这里不只是显示地球的渺小,还有对地球本身的厌恶,认为地球不过是宇宙滋生的脏东西。参考中俄词典和俄罗斯搜索网站,并不是不尊重博主和翻译老师。
3,以后这些摘抄,可不可以附上前后文呀,能更方便理解文字中的情感[儿童节]
4,孙连城仕途不顺,心灰意冷,喜爱上天文学之后,方知宇宙之浩淼,时空之无限。人类算什么,李达康、高育良、沙瑞金又算什么,不过都是蚂蚁、尘埃罢了。孙连城开窍了,得过且过,再无懊恼。他没贪污不受贿,又不想再提拔升官,何畏之有?况且,他还襟怀宇宙。
5,地球上的一层霉菌。叔本华的比喻,托尔斯泰写作本书时,受叔本华影响很大。
6,又能怎么样呢,反正时间面前都是尘土,普通人是,伟人是,国家是,人类也是,连宇宙都是