有比我好的也有比我差的,
有许多的人和许多的神,
每一个体内都有火焰的迸射,
每一个体内都有白云的伤心。
每一个都会点燃另一个
并重新把篝火熄灭,
每一个都会悲伤地叹息,
并两眼直视着另一个… …
我将是我自身的王者,
跟我同在的将是我的愤怒,
为了在无声的深渊边上
领略少女们容颜的炫目!
我将自己创造自己的生命,
自己将自己的生命扼杀。
我将只跟我爱的人一起,
一起凝望天边的朝霞。
Есть лучше и хуже меня,
И много людей и богов,
И в каждом — метанье огня,
И в каждом — печаль облаков.
И каждый другого зажжет
И снова потушит костер,
И каждый печально вздохнет,
Взглянувши другому во взор…
Да буду я — царь над собой,
Со мною — да будет мой гнев,
Чтоб видеть над бездной глухой
Черты ослепительных дев!
Я сам свою жизнь сотворю,
И сам свою жизнь погублю.
Я буду смотреть на Зарю
Лишь с теми, кого полюблю.
А. А. 勃洛克《有比我好的也有比我差的》
郑体武丨译
精彩点评:
1,俄罗斯文学永远能让我在生与死的暗河上再挣扎一下
2,风筝有风海豚有海,我存在于我的存在
3,啊一下子就浪漫到了我的心巴上
4,我将只跟我爱的人一起,拥抱夏末秋初每一个晚霞