文: 王久辛
我看俄罗斯史诗话剧《静静的顿河》:2019年8月23日下午六点至今晨二点三十分,看完了长达八个小时的俄罗斯语的史诗巨作《静静的顿河》。据我所知,这个八小时版是从二十四小时版的压缩版,不要说从头演下来,即使看完八小时,也让人有些望而生畏之感。中场的三次茶歇,我被吉狄马加副主席要求,牺牲休息时间,接受了媒体记者的采访:
首先,这部史诗巨制《静静的顿河》以萧洛霍夫的同名小说改编,摒弃了小说对人物事件及场景心里的描写,紧紧地抓住小说人物的人性主杆和人物的个性化特征,展现了顿河岸边哥萨克百姓自沙皇时代至十月革命前后的大时代中,普通人物命运被大革命折挫、折腾、折磨的极致状态,揭示出所谓的大时代对于普通人来说,不过是被推来搡去、碾压砸烂、悲苦不尽的恶梦——即令人丢失了人的良知良心与天良,而不知生活的基本价值和意义,甚至不知道活着的感觉和滋味……从这个角度来看,这个剧的震撼力是巨大的,演出是成功的。
从表演上来说,俄罗斯版的这部史诗话剧的所有表演都是令人羡慕不已并令我深深敬仰敬佩与敬畏的,所有演员的精彩表演,都是一丝不苟且追求写真效果的表演,包括洗衣、喝酒,哪怕是一个很小的动作,都是眼到心到动作到的自然发挥,表演的“下意识”非常成功。也正因如此,这么長的表演却并没有让人出离了戏剧的情境,真是令人惊叹!从此我们也可以看到俄罗斯艺术家的专业技能、水平和精神追求的风貌,值得学习。
从中俄两国的话剧表演上来看,他们的表演似乎并不完全依赖话剧的“说话”艺术。我不懂俄语,只能紧紧跟随着字幕来观赏表演,我觉得翻译的很粗糙,很免强,但是表演的很精湛,很潇洒,很准确,弥补了“说话”的不足。也许人家原俄语是达标的,也是具有俄罗斯哥萨克语言魅力的。但是这个翻译,在中国观赏者我看来,似乎它的语言,没有哥萨克风格,这是值得我们继续的期待的。我不想说我国的话剧在“说话”艺术上,高于俄罗斯。我印象中的中国话剧的“说话”艺术的水平,是比较成熟的,是有味道的。我希望在欣赏俄罗斯版的史诗《静静的顿河》中,也能多少获得一些哥萨克语言的风格与魅力。我似乎批评了翻译,对不起,恕我直言。