《一间属于自己的房间》摘抄+赏析 -莎士比亚有个妹妹

我在这篇文章里说,莎士比亚有个妹妹,但你们不要去锡德尼·李爵士的莎士比亚传里去找她。她年纪轻轻就死了——可惜,一个字都没来得及写。她葬在大象城堡对面停公交车的地方。我相信,这位从未写下一字、葬在十字路口的诗人还活着。她活在你我之中,活在许多其他女性心中。她们今晚不在这儿,而是在刷碗筷、哄孩子睡觉。但她还活着,伟大的诗人永垂不朽,是永恒的存在,时机一到,她就会化作肉身来到我们之中。我想,这个机会就要到来,这个机会就在你们手中。

维吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)
《一间属于自己的房间》(A Room of One’s Own)
译者:周颖琪|天津人民出版社


精彩点评:

1,意思是每个女孩都可以成为莎士比亚

2,记得看到结尾这段时脑袋嗡的一下[泪] “But I maintain that she would come if we worked for her, and that so to work, even in poverty and obscurity, is worth while.”

3,个人理解原文不是说每位女性都能成为莎士比亚,而是强调女性作为一个整体要从世俗的束缚里解脱出来,独立勇敢,思考写作,代代积累,这样且仅有这样,有一天女性莎士比亚就会/才会诞生在我们中间。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《一间属于自己的房间》摘抄+赏析
分享到: 更多 (0)