《查泰莱夫人的情人》
英] D. H. 劳伦斯
黑马译
译林出版社
这本书曾经是一部禁书,但是这本当年引起轩然大波的禁书无愧名著的地位。对于情爱的描写劳伦斯带着和作品中梅勒斯与康妮一样的原始激情,描写的极为精湛,而对于工业文明的批判和对自然原始的歌颂更是露骨,这种帝国主义末期的提法虽然有些“过时”但仍带着相当的现实意义,究竟是原始野性的自然还是冷漠的机器文明更能代表人类的理性呢?这都是值得思考的。喜欢这个译本,而且这版的注脚做的极其详尽,看得出译者和编辑下了相当的工夫,基本能给读者还原出百年前两次大战间时期的英国原貌,可以说很精彩了。这本书真的很不错,我一开始知道它是因为它是一本小黄书?类似我国的《金瓶梅》,但是读的时候觉得真的不是那样,书中对于一些特殊场面的描写真的不多,而且多带有比喻和抽象意味。用现在的观点来看的话,比它过分的书真的多了去了。希望人民可以不要带着有色眼镜去看它。
从《安娜•卡列尼娜》,到《包法利夫人》,以及《查泰莱夫人的情人》,西方文学一直试图通过两性的视野,对文明进行审视,它包含着这样的潜台词:如果连两性这样最原始最本质的冲动都被扭曲,那么,我们的精神一定已遭遇了巨大的困境,我们正在失去生命的根本。
劳伦斯没有解决方案,在讴歌与礼赞中,他充满了疑虑,他不相信回抱原始激情,但除此之外,我们能有别的选择吗?
作者:松风