摇篮曲
睡吧,我到沙德取你的玩具,到巴比伦拿你的衣服。睡吧,你的比利提斯和朝阳国王的女儿。
森林,是人们为你一人而建造的宫殿,是我送给你的。松树干,都是圆柱;高的枝丫,都是拱门。
睡吧,我把太阳卖给大海了,它不会吵醒你。鸽翼般的风儿,比你的气息还要轻微。
我的女儿,我的骨肉,你说,当你睁开眼睛,你要平原或城市,山岭或月亮,或众神的白色仪队。
《比利提斯之歌》皮埃尔·路易
莫渝(译)
BERCEUSE
Dors : j’ai demandé à Sardes tes jouets, et tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille de Bilitis et d’un roi du soleil levant.
Les bois, ce sont les palais qu’on bâtit pour toi seule et que je t’ai donnés. Les troncs des pins, ce sont les colonnes ; les hautes branches, ce sont les voûtes.
Dors. Pour qu’il ne t’éveille pas, je vendrais le soleil à la mer. Le vent des ailes de la colombe est moins léger que ton haleine.
Fille de moi, chair de ma chair, tu diras quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la plaine ou la ville, ou la montagne ou la lune, ou le cortège blanc des dieux.