她想去巴黎,她也想死。
Elle souhaitait à la fois mourir et habiter Paris.
网友评论精选:
浜野美情:我更偏向這樣翻:她同時想過死或者先住在巴黎。
看到冲冲请提醒我去学习:我在一个法英论坛看到过法国人说habiter不用介词直接接城市,表示的意义更亲近,所以“去”可能不准确,这个应该是“栖居于”的程度。
忧桑的小葱头明天再减肥:但这是一个语气急促的短句,用太长太复杂的词来翻译它是不合适的
NeyaWang:住在拉雪兹啊!又死了又住在巴黎了,多好!我的理想
jaded_apricity:想起张爱玲写的一段:第二部小说是关于一个失恋自杀的女郎。我母亲批评说:如果她要自杀,她决不会从上海乘火车到西湖去自溺。可是我因为西湖诗意的背景,终于固执地保存了这一点。
可乐加冰_yh:我的内心,想逛完巴黎的美术馆,每次去巴黎都是匆匆一过;因为抑郁症,在八月很想离开世界,现在回国在看心理医生
念鹊衣:我真的觉得 有愿望且想死实在是太折磨人了