《梦、想象与存在——序宾斯万格“梦与存在”》读书笔记摘抄

成人之后,我看到生死之间那道墙上,逐渐长出一架梯子,它越来越清晰,贯注了独一无二的超拔之力:这便是梦……而现在,黑暗已经占了上风,生活表现为充满寓意的严格苦行主义,成为超凡力量的战利品。我们由此自感惶惑与挫败,但却只能言不尽意,缺乏虔诚之心,冷峻省察和恒久毅力。

勒内•夏尔
法文版本摘自 MICHEL FOUCAULT : DITS ET ÉCRITS ( I ), GALLIMARD, 1994, p65. 中文版出自《梦、想象与存在——序宾斯万格“梦与存在”》译者李康(来源于百度文库)

À l’âge d’homme j’ai vu s’élever et grandir, sur le mur mitoyen de la vie et de la mort une échelle de plus en plus nue, investie d’un pouvoir d’évulsion unique : le rêve… Voici que l’obscurité s’écarte et que VIVRE devient, sous la forme d’un âpre ascétisme allégorique, la conquête des pouvoirs extraordinaires dont nous nous sentons profusément traversés mais que nous n’exprimons qu’incomplètement faute de loyauté, de discernement cruel et de persévérance.

RENÉ CHAR, Partage formel

#法国文学#

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《梦、想象与存在——序宾斯万格“梦与存在”》读书笔记摘抄
分享到: 更多 (0)