《巴黎的忧郁》读书笔记摘抄:在一座宫殿的台阶上

如果有时在一座宫殿的台阶上,在沟壑的绿草上,在您房间的忧郁的孤独中,您醒了,醉意减弱或消失了,那么您去问风,问浪,问星,问鸟,问钟,问所有逃逸的东西,问所有呻吟的东西,问所有滚动的东西,问所有歌唱的东西,问所有说话的东西,问问几点了;风,浪,星,鸟,钟会回答您:“是沉醉的时候了!为了不做时间的殉葬的奴隶,沉醉吧;不断地沉醉吧!醉于美酒,诗歌,还是德性,随便。”

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront, il est l’heure de s’enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.

《巴黎的忧郁》夏尔·波德莱尔
郭宏安(译)

另一个译文
假如,你有时在宫殿的台阶上,在沟边的绿草上,在你忧郁孤独的房间里醒来,醉意已经减弱或消失,那就去问风,问浪,问星星、鸟儿、时钟和一切逃遁的、呻吟的、滚动的、歌唱的、谈话的东西,问问它们现在是什么时间;风、浪、星星、鸟儿、时钟将告诉你:“现在到了该陶醉的时候了!为了不做奴隶,不受时间的折磨,去陶醉吧;不停地陶醉!用酒,用诗或者用美德,随你。”

Et si quelquefois, sur les marches d’un palais, sur l’herbe verte d’un fossé, vous vous réveillez, l’ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l’étoile, à l’oiseau, à l’horloge; à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est. Et le vent, la vague, l’étoile, l’oiseau, l’horloge, vous répondront, il est l’heure de s’enivrer ; pour ne pas être les esclaves martyrisés du temps, enivrez-vous, enivrez-vous sans cesse de vin, de poésie, de vertu, à votre guise.

《陶醉吧》选自《巴黎的忧郁》
夏尔·波德莱尔
胡小跃(译)

#法国文学#

网友评论精选:
这个集子里的全部让我流泪

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《巴黎的忧郁》读书笔记摘抄:在一座宫殿的台阶上
分享到: 更多 (0)