穷人的记忆本来就没有富人们的丰富,这记忆在空间的标识极少,因为他们罕离生存之地;同样,在时间里的忆点也少,他们过着一成不变的灰色生活。当然,还有情感记忆,据说这才是最可靠的,但情感在苦难与劳作中已耗尽了,在困苦中,它一下子就被忘却了。只有富人们才能追忆流水年华,对于穷人,逝去的时光只是死亡之路上留下的模糊痕迹。再说,为了能够忍受生活,不能有太多的记忆,要把握住每一天,一个小时又一个小时地过。
《第一个人》(节选)阿尔贝·加缪
刘华(译)
(法文)
La mémoire des pauvres déjà est moins nourrie que celle des riches, elle a moins de repères dans l’espace puisqu’ils quittent rarement le lieu où ils vivent, moins de repères aussi dans le temps d’une vie uniforme et grise. Bien sûr, il y a la mémoire du cœur dont on dit qu’elle est la plus sûre, mais le cœur s’use à la peine et au travail, il oublie plus vite sous le poids des fatigues. Le temps perdu ne se retrouve que chez les riches. Pour les pauvres, il marque seulement les traces vagues du chemin de la mort. Et puis, pour bien supporter, il ne faut pas trop se souvenir, il fallait se tenir tout près des jours, heure après heure.
Le premier homme (extrait) Albert Camus
(英文)
Poor people’s memory is less nourished than that of the rich; it has fewer landmarks in space because they seldom leave the place where they live, and fewer reference points in time throughout lives that are grey and featureless. Of course there is the memory of the heart that they say is the surest kind, but the heart wears out with sorrow and labour, it forgets sooner under the weight of fatigue. Remembrance of things past is just for the rich. For the poor it only marks the faint traces on the path to death. And besides, in order to bear up well one must not remember too much, but rather stick close to he passing day, hour by hour.
The First Man (excerpts)
David Hapgood (Translator)
#法国文学#
网友评论精选:
现实有限度,体验是无限的。