于特给我举过一个人的例子,他称此人为海滩人:一生中有四十年在海滩或游泳池边度过,亲切地和避暑者、有钱的闲人聊天。在数千张度假照片的一角或背景中,他身穿游泳衣出现在快活的人群中间,但谁也叫不出他的名字,谁也说不清他为何在那儿。也没有人注意到有一天他从照片上消失了。我不敢对于特说,但我相信这个海滩人就是我。即使我向他承认这件事,他也不会感到惊奇。于特一再说,其实我们大家都是海滩人,我引述他的原话:“沙子只把我们的脚印保留几秒钟。”
Ainsi, Hutte me citait-il en exemple un individu qu’il appelait l’« homme des plages » . Cet homme avait passé quarante ans de sa vie sur des plages ou au bord de piscines, à deviser aimablement avec des estivants et de riches oisifs. Dans les coins et à l’arrière-plan de milliers de photos de vacances, il figure en maillot de bain au milieu de groupes joyeux mais personne ne pourrait dire son nom et pourquoi il se trouve là. Et personne ne remarqua qu’un jour il avait disparu des photographies. Je n’osais pas le dire à Hutte mais j’ai cru que « l’homme desplages »
c’était moi. D’ailleurs je ne l’aurais pas étonné en le lui avouant. Hutte répétait qu’au fond, nous sommes tous des «hommes des plages » et que «le sable -je cite ses propre termes – ne garde que quelques secondes l’empreinte de nos pas ».
《暗店街》帕特里克莫迪亚诺
王文融(译) 上海文艺出版社
#法国文学#
网友评论精选:
Butterflyinmay:“我们的生命不是和这种孩子的悲伤一样迅速地消逝在夜色中吗?”