因为唯有不被爱才是厄运,唯有不爱才是不幸。 今天,我们大家都死于这种不幸;因为鲜血和仇恨使心失去了血肉,对于正义的长久要求耗尽了爱,而正义却恰恰产生于爱。我们生活在喧嚣中,在这喧嚣中,爱是不可能的,而只有正义也是不够的。
Car il y a seulement de la malchance à n’être pas aimé : il y a du malheur à ne point aimer. Nous tous, aujourd’hui, mourons de ce malheur. C’est que le sang, les haines décharnent le cœur lui-même ; la longue revendication de la justice épuise l’amour qui pourtant lui a donné naissance. Dans la clameur où nous vivons, l’amour est impossible et la justice ne suffit pas.
《重返蒂巴萨》 阿尔贝•加缪
郭宏安(译)
#法国文学#
网友评论精选:
vieuxcheval: 前两句翻译错了,应该是:不被爱不过是运气不佳,不(去)爱才是不幸。郭教授翻译L’etranger,开头的officiel翻成“公事公办”也是让人
李粒莉梨腻荔:我终于找到了!!!多少人把他放在了《局外人》里,我都怀疑我读了假书。