“随着年龄的增长,我觉得我逐渐变得不像过去那样,见了山光水色,就容易触景生情、感慨系之,这一点我边走边为自己庆幸。青春的消逝,又是我丧失了一些什么呢?……有时,些许幻想确实给我带来过很大的快乐,然而,从这个事实来看,结果也不过是同样的痛苦而已。
也是随着年龄的增长,我们才被迫理解到,几乎样样东西都戴着一副假面具,而我们自己面对这种虚假的外貌,不但逐渐地不感到那么讨厌,反而日益习惯于把我们所见的东西设想为最美好的东西来看待了。”
Je suis, en vieillissant, moins susceptible des impressions plus que mélancoliques que me donnait l’aspect de la nature ; je m’en félicitais tout en cheminant. Quai-je donc perdu avec la jeunesse ?… Quelques illusions qui me remplissaient à la vérité et passagèrement d’un bonheur assez vif, mais qui étaient cause, par cela même, d’une amertume proportionnée.
En vieillissant, il faut bien s’apercevoir qu’il y a un masque sur presque toutes choses, mais on s’indigne moins contre cette apparence menteuse, et on s’accoutume à se contenter de ce qui se voit.
《德拉克罗瓦日记》1849.6.24
欧仁•德拉克罗瓦
李嘉熙(译)
广西师范大学出版社 2002
#法国文学#