想当年你未发迹,天教你韬光养晦,
你记得你那时候地位是何等寒微。
你还只是铁木真,还不是混世魔王,
整个世界,大人,还不在你的手掌。
你的手是纯洁的,你伸来向我求爱:
请知道我那时并不是无动于怀。
Il vous souvient du temps et de la vie obscure
Où le ciel enfermait votre grandeur future; L’effroi des nations n’était que Témugin; L’univers n’était pas, seigneur, en votre main: Elle était pure alors, et me fut présentée: Apprenez qu’en ce temps je l’aurais accepté.
《中国孤儿》(L’Orphelin de la Chine, 1763)第四幕第四场 伏尔泰
范希衡(译)
#法国文学#