Le Confiteor de l’artiste
艺术家的忏悔
Que les fins de journées d’automne sont pénétrantes! Ah! pénétrantes jusqu’à la douleur! car il est de certaines sensations délicieuses dont le vague n’exclut pas l’intensité ; et il n’est pas de pointe plus acérée que celle de l’Infini.
秋日的傍晚多么有穿透力!一直刺入痛苦之中!因为有一些美好的感受是隐约又不乏强烈的,而且没有比无限的端点更尖锐的了。
Grand délice que celui de noyer son regard dans l’immensité du ciel et de la mer ! Solitude, silence, incompara ble chasteté de l’azur! une petite voile frissonnante à l’horizon, et qui par sa petitesse et son isolement imite mon irrémédiable existence, mélodie monotone de la houle, toutes ces choses pensent par moi, ou je pense par elles (car dans la grandeur de la rêverie, le moi se perd vite ! ) ; elles pensent, dis-je, mais musicalement et pittoresquement, sans arguties, sans syllogismes, sans déductions.
这时,让目光消散在天与海的无边广阔之中,真是莫大的快乐!孤独、寂静、还有那天穹无可比拟的纯净!一张小小的帆影在地平线上颤动着,渺小而孤寂,如我无可奈何的人生,海浪单调的曲子;这一切我思考的事物,或者说我借助于它们来思考(因为在宏大的遐想的中,自我会很快消匿);我要说,它们在思考,但是音乐地、绘画式地——没有诡辩、没有三段论、没有推导。
Toutefois, ces pensées, qu’elles sortent de moi ou s’élancent des choses,deviennent bientôt trop intenses. L’énergie dans la volupté crée un malaise et une souffrance positive. Mes nerfs trop tendus ne donnent plus que des vibrations criardes et douloureuses.
可是,这些思想,无论是由我生发的还是自事物涌来的,都很快变得十分强烈。快意中的能量产生了不安和有益的痛苦。我紧绷的神经,只能发出刺耳的疼痛的颤抖。
Et maintenant la profondeur du ciel me consterne; sa limpidité m’exaspère. L’insensibilité de la mer, l’immuabilité du spectacle,me révoltent…Ah! faut-il éternellement souffrir, ou fuir éternellement le beau? Nature, enchanteresse sans pitié, rivale toujours victorieuse, laisse-moi ! Cesse de tenter mes désirs et mon orgueil ! L’étude du beau est un duel où l’artiste crie avant de frayeur avant d’être vaincu.
现在,天空的深邃使我沮丧,它的纯净又使我气恼。冷漠的大海、不变的景象使我愤怒……啊!难道必须永恒地忍受或者永恒地逃离美吗?大自然,这无怜悯之心的女巫,永远获胜的对手,放过我吧!不要再诱惑我的欲望和骄傲!对美的探索是一场决斗,而艺术家在被战胜之前恐惧地叫喊。
《Le spleen de Paris 巴黎的忧郁》
Charles Baudelaire 夏尔·波德莱尔
投稿及翻译: Chaos
#法国文学#