里見弴、本多秋五对谈

「现在、就像你剛才所说那样、如果大哥八十岁了、我也七十岁了的话,可能会更像同辈一样对话。但他在四十五岁时就过世了、三十岁和四十岁的人、还是有点接受不了、不太喜欢亲近起来的感觉。稍微夸张一点说、他就像另一个父亲一样。因为父亲常常不在家、家里最可怕的便是母亲和兄长……。我那时候心目

「今、あなたがおっしゃった通りで、もし兄貴が八十歳、私が七十歳ぐらいになったら、何となく同輩みたいに話ができたでしょうけれど、四十五歳で死んじゃったんですから、三十と四十という歳では、まだちょっとかなわない感じで、親しいというような感情はあまりもてませんでしたね。少し誇張して言えば、親父代りです。親父は大体留守がちな人でしたから。家のなかでこわいのは母と兄貴……。僕にもの心がついた時分の兄は学習院の学生でした。」

里見弴、本多秋五对谈
《日本の文学27 有島武郎 長与善郎》附录
中央公论社

相武纱季 写真(日本女演员)

网友评论精选:
盲目之秋:你斷句就沒斷對[允悲]那個是「もの心がつく」就是「在成長過程中慢慢懂事」的意思

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 里見弴、本多秋五对谈
分享到: 更多 (0)