藤原定子 荣花物语

@Clothoooo-索在对三十六歌仙花痴

#后拾遗集##和歌#
此歌被在后拾遗集异本中有收录,同时#荣花物语# 也有收录
原文:煙とも 雲ともならぬ 身なれども 草葉の露を それとながめよ
作者:藤原定子

粗译:
(一)含我个人理解,具体理解写在后面

不想在身后
化为烟云呀
请将缀于草间的白露
视作妾身吧

(二)如果煙とも 雲ともならぬ,作客观不变成烟云的意思,这也是主流观点。

此身无法化为烟云了
(待妾身死后)
请将那缀于草间的白露
视为妾身吧

按照惯例的译(编)后感想:这是藤原定子三首辞世歌的最后一首。此时的定子知道自己即将离世,根据平安朝的背景,一般情况下人死后都会火葬,而定子则是土葬,有部分观点认为这是因为这首和歌的缘故。因为这里的,“煙とも 雲ともならぬ”,即不成为烟云,也就是不会成为火葬会出现的烟雾。
所以我在翻译的时候融合了我的个人理解(私货)。在将自己的理解和朋友讨论后,我把它翻(编)成了(一)这样。我是这样认为的:ならぬ,作否定意,不是,不成。这句“煙とも 雲ともならぬ”很直白地看应该是“不成为烟云。”可结合定子最后是土葬,所以我个人觉得这里“ならぬ”有定子主观上的否定,即不愿意,不想。故我在这里把这个不愿意在死后成为烟云的想法也加了进去。译成了“不想变成烟云。”
再加上,根据清少纳言的《枕草子》描述的,藤原定子是温柔美丽善良的人,因此我不想把语境弄得特别悲伤。毕竟,这样温柔美丽且善良的定子在得知自己大限将至会不会反过来安慰一条呢?如果是火葬,那人就会随着火焰变成虚无缥缈的烟尘,想要睹物思人也不过只是骨灰而已。可如果是土葬的话,就能让一条将自己坟边的草叶之露当作自己了。怀着这样的想法,我翻成了这样。

真不想就这样随烟尘散去啊,啊……不如将妾身当作是草叶之露吧,这样你就能不时看到妾身了,不要再为妾身悲伤了,心爱的人啊……
以上皆可以看作我私货,下面是正经的部分。
经由@入游魔 补充和建议,我这里要特意提醒下看到此条的各位朋友。其实参考主流观点,大家都是把“煙とも 雲ともならぬ”看成客观上的“不会变成烟云”,所以将原文理解为“定子身体客观不成烟云,她主观上想变成露珠”是更妥当的。因为藤原定子究竟为何土葬的原因已经不明,她当时究竟什么想法已经很难考证。我(一)里理解的定子本人不想也仅仅是参考了《荣华》后再加了些自己的脑补。简单说这就是我的私货,并不严谨。因此我特意放了版本二的翻译出来供参考。希望不会误导大家。(但私货这么重可能已经误导了抱歉……)

定子的三首辞世歌都完了,后面可能会试下一条吧。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 藤原定子 荣花物语
分享到: 更多 (0)