一只船孤独地航行在海上,
它既不寻求幸福,
也不逃避幸福,
它只是向前航行,
底下是沉静碧蓝的大海,
而头顶是金色的太阳。
将要直面的,
与已成过往的,
较之深埋于它内心的 皆为微沫。
——《一只孤独的船》莱蒙托夫
电影《小偷家族》中信代和奶奶有过这样的对话:
“什么是牢固的?”
“羁绊啊,是羁绊。”
“就像我心甘情愿被你连累。”
羁绊是牢固的?其实中文和日文关于“羁绊”有着不一样的理解。
中文中“羁绊”是指:
“羁:约束。会意:从网(罒),从革(皮革),从马。合起来表示用皮革制成的网络来把马络住。本义:马笼头。
绊:行走时被别的东西挡住或缠住,引申为束缚或牵制:绊住。绊倒。
羁绊:缠住不能脱身,束缚。 ”(引自《现代汉语词典》第六版,商务印书馆)
日文中的羁绊是指:绊(きずな):断ちがたい人と人とのつながり(人与人之间无法割裂的联系)。
羁绊,在两种文化里意思有差别,但隐约中也有重合的部分。那种无法割裂的联系,何尝不是偶尔的束缚,也是我们想摆脱和逃离的却又无法割舍的?
PATTICA