《心灵的焦灼》摘抄 -奔腾的思绪带领我飞快穿越漆黑的巷弄

奔腾的思绪带领我飞快穿越漆黑的巷弄,全身走到发热。很想扯开大衣,好让心自由舒展。这份惊喜意外催生出一份新的惊喜,还带来叫人越发沉醉的感受,原来和陌生人交朋友如此简单容易,容易极了。我到底付出些什么?不过释出些许同情,在城堡里度过两个快乐、轻松、兴奋的夜晚,光这样就够了吗?每天把所有空闲时间耗在咖啡馆,和无趣的军中同伴玩单调乏味的纸牌游戏,在林荫大道来回散步溜达,真是愚蠢至极!

心灵的焦灼 / Ungeduld des Herzens
斯蒂芬茨威格 / Stefan Zweig
李雪媛 管中琪 译

Ich gehe so rasch in meiner Erregung durch die dunkeln Gassen, daß mir ganz warm wird. Am liebsten möchte ich den Rock aufreißen, so dehnt sich mir das Herz. Denn in dieser Überraschung drängt und enthüllt sich unvermutet eine neue, eine zweite, die noch berauschender wirkt – nämlich, daß es so leicht war, so rasend leicht, diese fremden Menschen zu Freunden zu gewinnen. Was hatte ich denn viel geleistet? Ich hatte ein bißchen Mitleid gezeigt, ich hatte zwei Abende und zwar fröhliche, heitere, beschwingte Abende in dem Hause verbracht, und schon das war genug gewesen? Wie dumm dann, seine ganze freie Zeit tagtäglich im Kaffee zu verdösen, mit langweiligen Kameraden stumpfsinnig Karten zu spielen oder den Korso hinauf und hinunter zu promenieren.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《心灵的焦灼》摘抄
分享到: 更多 (0)