是爱也,动日月而移星辰。
l’amor che move il sole e l’altre stelle.
——但丁
——神曲·天堂篇
——译者 王维克
【书评】
《神曲》到底是什么呢?
我终于明白了,它就是卡夫卡的城堡,博尔赫斯的迷宫,《浮士德》里面的魔鬼,莎士比亚的《裘利斯·凯撒》里面的罗马境界。一次又一次地向读者表演着绝境里的操练有多么惊心动魄;灵魂的张力有多么大;灵魂的机制是多么的复杂又是多么的单纯;生命的卑贱与精神的高贵又是如何共同促成了那种特殊的律动。
残雪 解读《神曲》
精彩点评:
1,爱推动着太阳和其他的群星。 ( 田德望译本)
2,是爱也,感太阳而撼群星
3,这个翻译让这句话蓬荜生辉。看意大利语原句倒没觉得有多美。