Gary Inbinder英语名言:她那双温暖的棕色眼睛在郁郁葱葱的眉毛下窥视着我

“She wore a loose-fitting purple velvet Pre-Raphaelite gown, and her abundant dark-brown hair flowed down her back and shoulders to her waist. As she drew near, I noticed her warm brown eyes peeping at me beneath lush, un-plucked brows, her smiling red lips and smooth, un-powdered cheeks almost begging for kisses. She possessed a beauty much different from Daisy, more like a wildflower in the unspoiled earth than a prize-winning rose in a formal garden. However, her Pre-Raphaelite fashion might have been an affectation of a different kind, a bit closer to nature but a stylish imitation just the same.”
― Gary Inbinder, The Flower to the Painter

– – – – – – -✂ – – – – – – – – – – – – – – – – –

机器翻译,仅供参考:

她穿着一件宽松的紫色天鹅绒拉斐尔式长袍,浓密的深棕色头发从后背、肩膀一直垂到腰部。当她走近时,我注意到她那双温暖的棕色眼睛在郁郁葱葱的眉毛下窥视着我,她那微笑的红唇和光滑的、没有粉状的脸颊几乎在乞求亲吻。她拥有一种与雏菊截然不同的美,更像是未受破坏的大地上的野花,而不是正规花园里的获奖玫瑰。然而,她之前的拉斐尔式时尚可能是另一种矫揉造作,有点接近自然,但同样是一种时尚的模仿。”

―加里·因宾德,《献给画家的花》

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » Gary Inbinder英语名言:她那双温暖的棕色眼睛在郁郁葱葱的眉毛下窥视着我
分享到: 更多 (0)