《在叙事诗的琥珀里》书摘 - 你已经学到了何为自由,别再忘记它。”

柏林,你这位德国女人
我是你黄金时代的追求者
啊 你的双手变得如此粗糙
从寒冷和炽热中
啊 你的双臀如此苗条
就像你那宽阔的街道
啊 你的吻如此空虚
—- 我再也不能丢下你

我无法从你这里走远
在西边坚立着一道墙
在东边我的朋友们站在那里
那北风是如此阴冷而刺骨
柏林,你这位金发女人
我是你冷静的追求者
你的天空是那么的蓝
—- 我的七弦琴挂在那里

选自《在叙事诗的琥珀里》
沃尔夫·比尔曼/Wolf Biermann
译者 2414的碎片们

Berlin, du deutsche deutsche Frau
Ich bin dein Hochzeitsfreier
Ach, deine Hände sind so rauh
Von Kälte und von Feuer
Ach, deine Hüften sind so schmal
Wie deine breiten Straßen
Ach, deine Küsse sind so schal
— ich kann dich nimmer lassen

Ich kann nicht weg mehr von dir gehen
Im Westen steht die Mauer
Im Osten meine Freunde stehen
Der Nordwind ist ein rauher
Berlin, du blonde blonde Frau
Ich bin dein kühler Freier
Dein Himmel ist so hunde-blau
— darin hängt meine Leier

精彩点评:
你已经学到了何为自由,别再忘记它。”

One_day_more:想到「Irgendwo in Berlin」和「Weiße Fahnen」如果城市可以有bgm的话柏林一定是这两首歌

不喝可乐不吃盖浇饭:1990,那面墙上写着freedom。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《在叙事诗的琥珀里》书摘
分享到: 更多 (0)