里尔克《熄灭我的眼睛》书摘 - 以我此身与灵魂,以我今生与永世。义无反顾,万死不辞

熄灭掉我的眼睛: 我仍能看见你。
猛关上我的耳朵: 我仍能听见你。
没有脚足,我仍能走向你。
没有嘴巴,我仍能呼唤你。
折断我双臂,我就用我的心
紧抓住你,就象用手。
停住我的心,我的脑就跳动。
你再把火焰掷进我脑里,
我就在我血液上携载你。

《熄灭我的眼睛》
奥/里尔克
叶如钢 译

Lösch mir die Augen aus

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füße kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.

——Rainer Maria Rilke, Sommer/Herbst 1899

精彩点评:
SHANG-LI:(忘了在哪里看到的版本) 弄瞎我的眼睛:我还能看见你, 塞住我的耳朵:我还能听到你, 没有双足,我还能走到你那里, 没有嘴,我也还能对你宣誓。 打断我的臂膀,我还能用我的心, 像用我的手一样,把你抓牢, 揿住我的心,额上的脉管还会跳, 你如果放火烧毁我的额头, 我就用我的血液将你承受。

正版晚楼下的小野猫:以我此身与灵魂,以我今生与永世。义无反顾,万死不辞

Vonchieh:诗歌的翻译真的很难啊,意思到位了,但少了原文的格律美

晴耕雨读的城堡:很多年前看到,最开始以为是叶芝的,现在终于能磕磕巴巴看懂一些德语原文了。

Thalidomide_:熄灭我的眼,我还能看见你,堵上我的耳,我还能听见你,脚没了我还能走向你,嘴没了我还能对你鸣誓。折断我的胳膊,我用心拥抱你。止住我的心,我的脑还跳呢,你放火烧我的脑,我以血负载你。

太空放映站:别用火焰压弯稻草,把雀跃交给苍穹,苍穹是你。小屋如舟,无边春汗里,摇曳过窗外的芦苇。

云飞采:这首诗,是里尔克写给莎乐美的,就是那个拒绝了尼采此生唯一一次求婚的,成为佛洛依德晚年最得意弟子的莎乐美。尼采的“曙光”,里尔克的“圣母”,弗洛伊德的“吉兆”。她不光与天才真正并驾齐驱,还与这些伟大的心灵相燃、共舞,将他们的思想托举到一个全新的高度。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 里尔克《熄灭我的眼睛》书摘
分享到: 更多 (0)