#纪念马克斯•韦伯逝世一百周年
能够深深打动人心的,是一个成熟的人,他意识到了对自己行为后果的责任,真正发自内心地感受着这一责任。然后他遵照责任伦理采取行动,在做到一定的时候,他说:“这就是我的立场,我只能如此。”这才是真正符合人性的、令人感动的表现。
我们每个人,只要精神尚未死亡,就必须明白,我们都有可能在某时某刻走到这样一个位置上。
德/ 马克斯·韦伯Max Weber
《学术与政治》
(Wissenschaft als Beruf und Politik als Beruf)
译者:冯克利老师 出版社:三联书店
Während es unermeßlich erschütternd ist, wenn ein reifer Mensch – einerlei ob alt oder jung an Jahren –, der diese Verantwortung für die Folgen real und mit voller Seele empfindet und verantwortungsethisch handelt, an irgendeinem Punkte sagt: „ich kann nicht anders, hier stehe ich“. Das ist etwas, was menschlich echt ist und ergreift. Denn diese Lage muß freilich für jeden von uns, der nicht innerlich tot ist, irgendwann eintreten können.
精彩点评:
SecretGoldfish:译者是冯克利老师!冯老师的韦伯译集是真的好,词文答意不多加赘述。
JingyuTsao:他的作品西方中心主义还是很强的,这种局限性还是很明显,建议理性批判阅读。
李桦生PhysChemBio:也没办法,历史上资本主义与现代性都是只出现了一次,然后从一个起源扩散到全世界。。因为历史不能重演,所以没有人知道除了西方还有没有其他地方能独立地诞生资本主义或现代性
Vonchieh:“因为这种为了无条件的宗教皈依而作出的理智牺牲,从道德角度看,总还不同于回避知识分子的本分。如果没有勇气澄清自己的最终立场,而是用软弱的相对化来减轻这种义务,就是回避知识分子的本分……在教室这个空间里,除了朴实无华的知识分子本分,没有别的什么道德可言。” --韦伯 《以学术为业》