黑塞 《给困难时期的朋友们》书摘

就在这个黑暗的时期,
亲爱的朋友,听我说句话;
不管人生是明是暗,
我绝不把人生咒骂。

太阳之光和暴风骤雨,
是同一个天空的变相;
命运不管是甜是苦,
都可作我喜爱的食粮。

灵魂走的是曲折的道路,
要学习理解它的语言!
今天对它是痛苦的事,
明天会被它赞为恩典。

只有粗野者才会死亡,
神会教导其他的人
从卑贱中、从高贵中
养成富有感情的心性。

只有到达最后的阶段,
我们才能让自己安静,
那时,听到父亲的呼唤
我们一定能仰对天庭。

《给困难时期的朋友们》
赫尔曼黑塞
钱春绮译
《黑塞抒情诗选》百花文艺出版社

An die Freunde in schwerer Zeit

Auch in diesen [dunklern]1 Stunden,
Liebe Freunde, laßt mich gelten;
Ob ich’s hell, ob trüb gefunden,
Nie will ich das Leben schelten.

Sonnenschein und Ungewitter
Sind desselben Himmels Mienen;
Schicksal soll, ob süß ob bitter,
Mir als liebe Speise dienen.

Seele geht verschlungene Pfade,
Lernet ihre Sprache lesen!
Morgen preist sie schon als Gnade,
Was ihr heute Qual gewesen.

Sterben können nur die Rohen,
Andre will die Gottheit lehren,
Aus dem Niedern, aus dem Hohen
Seelenhaften Sinn zu nähren.

Erst auf jenen letzten Stufen
Dürfen wir uns Ruhe gönnen,
Wo wir, väterlich gerufen,
Schon den Himmel schauen können.

精彩点评:
狐狸公子x:不管人生是明是暗,我绝不把人生咒骂。

九万李-:对陷进去泥沼里面的人来讲 这些话没用的吧

cc_wong:一时不知说什么,嘴与内心一齐发出二字:是的。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 黑塞 《给困难时期的朋友们》书摘
分享到: 更多 (0)