《保龄球道》书摘 - 战争是最坏最坏的事

两个男人在地上挖了个洞。洞很大,几乎让人觉得很舒服。像个坟墓。可以忍受。

他们面前有一杆枪。有人发明了枪,为了射杀人。大多是根本不认识的人。甚至都听不懂他们的语言。而且他们并没有伤害谁。但是,必须拿起枪向他们射击。这是有人下的命令。为了能够射杀很多人,有人发明了能在一分钟内发射六十多颗子弹的枪。这个人因此得到了奖赏。

离这两个男人远一些的地方,有另外一个洞。从那里探出一个头,一个人的头。头上有一个鼻子,一个能嗅香水的鼻子。眼睛,能看到城市或者鲜花的眼睛。还有一张嘴,可以用来吃面包的嘴和呼唤英格或者母亲的嘴。这个头被那两个男人看见了,有人给了他们枪。

射击。其中一个人说。

他射击了。

然后那个头就被射烂了。它不能再嗅香水、不能再看到城市、不能再呼唤英格。永远不能了。

《保龄球道》/Die Kegelbahn
沃尔夫冈•博尔歇特(Wolfgang Borchert)
任卫东 译

Zwei Männer hatten ein Loch in die Erde gemacht. Es war ganz geräumig und beinahe gemütlich. Wie ein Grab. Man hielt es aus.

Vor sich hatten sie ein Gewehr. Das hatte einer erfunden, damit man damit auf Menschen schießen konnte. Meistens kannte man die Menschen gar nicht. Man verstand nicht mal ihre Sprache. Und sie hatten einem nichts getan. Aber man musste mit dem Gewehr auf sie schießen. Das hatte einer befohlen. Und damit man recht viele von ihnen erschießen konnte, hatte einer erfunden, dass das Gewehr mehr als sechzig Mal in der Minute schoss.
Dafür war er belohnt worden.

Etwas weiter ab von den beiden Männern war ein anderes Loch. Da guckte ein Kopf raus, der einem Menschen gehörte. Er hatte eine Nase, die Parfum riechen konnte. Augen, die eine Stadt oder eine Blume sehen konnten. Er hatte einen Mund, mit dem konnte er Brot essen und Inge sagen oder Mutter. Diesen Kopf sahen die beiden Männer, denen man das Gewehr gegeben hatte.

Schieß, sagte der eine.

Der schoss.

Da war der Kopf kaputt. Er konnte nicht mehr Parfum riechen, keine Stadt mehr sehen und nicht mehr Inge sagen. Nie mehr.

精彩点评:
疯子埃德加:“不能再嗅香水、不能再看到城市、不能再呼唤英格。永远不能了。”这句让我觉得触动好大啊

枕头的问题:战争是最坏最坏的事

adiantum_:Er hatte einen Mund, mit dem konnte er Brot essen und Inge sagen oder Mutter. 看到这块儿真的心颤了一下。

鱼虾鳞如棉:“然后那个头就被射烂了。它不能再嗅香水、不能再看到城市、不能再呼唤英格。永远不能了。”

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《保龄球道》书摘
分享到: 更多 (0)