格雷贝尔没搭腔。我干嘛又在说话?他想,我是不愿意牵涉进去的啊。说话没有一点儿好处。在这些年头里,什么事情没有经过商量讨论而又被撕得粉碎呢?每一种信仰。说话是危险的,也没什么意思。而另外那件已经不声不响地、慢慢地爬上来的事情,谈起来却又太巨大、太模糊、 太危险了。人会谈到服役,谈到粮食,谈到寒冷,却不会谈到另外那件事情。不会谈到那个,也不会谈到那些阵亡的人。
《爱与死的年代》/Zeit zu leben und Zeit zu sterben
【德】雷马克/Erich Maria Remarque
朱雯 译
Graeber antwortete nicht. Weshalb rede ich nur wieder? dachte er. Ich wollte mich doch in nichts einlassen. Reden nutzte nichts. Was war in diesen Jahren nicht alles beredet und zerredet worden? Jeder Glaube. Reden war zwecklos und gefährlich. Und das Andere, das lautlos und langsam herangekommen war, war viel zu groß und zu vage und düster dazu. Man redete über den Dienst, über den Fraß und über die Kälte. Nicht über das Andere. Nicht darüber und nicht über die Toten.