奈莉·萨克斯《逃亡》书摘 - “我以世界的变迁作我的故乡”

逃亡
盛大的迎接
在途中——

裹一条
风的头巾
脚在祈祷的沙中
沙从未说过阿门
因为他必须
从鱼鳍到翅膀
想着远方——

病蝴蝶
很快又见到海——
这一块琥珀
刻着苍蝇的痕迹
又交到我的手中——

我以世界的变迁
作我的故乡

《逃亡》
Nelly Sachs 奈莉·萨克斯
孟蔚彦译

In der Flucht

welch großer Empfang

unterwegs-

Eingehüllt

in der Winde Tuch

Füße im Gebet des Sandes

der niemals Amen sagen kann

denn er muß

von der Flosse in den Flügel

und weiter-

der kranke Schmetterling

weiß bald wieder vom Meer

Dieser Stein

mit der Inschrift der Fliege

hat sich mir in die Hand gegeben-

An Stelle von Heimat

halte ich die Verwandlungen der Welt-

精彩点评:
东辣东鸡觉:不知道为啥想到了《灿烂千阳》

Baummeer:我觉得以后文学文本带上阐释会更好!

飼養偽神:风吹过故乡,蜉蝣便朝去远方,暮死山海,作岁月的时刻

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 奈莉·萨克斯《逃亡》书摘
分享到: 更多 (0)