逃亡
盛大的迎接
在途中——
裹一条
风的头巾
脚在祈祷的沙中
沙从未说过阿门
因为他必须
从鱼鳍到翅膀
想着远方——
病蝴蝶
很快又见到海——
这一块琥珀
刻着苍蝇的痕迹
又交到我的手中——
我以世界的变迁
作我的故乡
《逃亡》
Nelly Sachs 奈莉·萨克斯
孟蔚彦译
In der Flucht
welch großer Empfang
unterwegs-
Eingehüllt
in der Winde Tuch
Füße im Gebet des Sandes
der niemals Amen sagen kann
denn er muß
von der Flosse in den Flügel
und weiter-
der kranke Schmetterling
weiß bald wieder vom Meer
Dieser Stein
mit der Inschrift der Fliege
hat sich mir in die Hand gegeben-
An Stelle von Heimat
halte ich die Verwandlungen der Welt-
精彩点评:
东辣东鸡觉:不知道为啥想到了《灿烂千阳》
Baummeer:我觉得以后文学文本带上阐释会更好!
飼養偽神:风吹过故乡,蜉蝣便朝去远方,暮死山海,作岁月的时刻