〔德〕弗里德里希·席勒《阴谋与爱情》书摘

只有大哭大叫的罪人才会骂死是一堆白骨;它其实是个甜蜜可爱的小男孩,容光焕发如像世人画的小爱神,但却不像爱神似的刁钻古怪——死是一个沉静而乐于助人的精灵,它越过时间的鸿沟,伸出手臂迎接疲惫不堪的朝圣女子,为她的灵魂开启永恒的灿烂辉煌的仙宫,亲切地对她点着头,然后隐去。

《阴谋与爱情》/ Kabale und Liebe
〔德〕弗里德里希·席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller)
杨武能(译)

Nur ein heulender Sünder konnte den Tod ein Gerippe schelten; es ist ein holder, niedlicher Knabe, blühend, wie sie den Liebesgott malen, aber so tückisch nicht – ein stiller, dienstbarer Genius, der der erschöpften Pilgerin Seele den Arm bietet über den Graben der Zeit, das Feenschloß der ewigen Herrlichkeit aufschließt, freundlich nickt und verschwindet.

精彩点评:
蓝色芋泥泡牛奶:第一遍连在一起看成了“骂死”还想为啥要骂死,骂死谁啊?才发现断错句子了orz

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 〔德〕弗里德里希·席勒《阴谋与爱情》书摘
分享到: 更多 (0)