有多少幼稚的哀怨嗔痴,
我们也一直紧紧依傍。
学大人模样演起丈夫和妻子,
我们可从不拳脚相向。
我们嬉闹,
我们调笑,
我们脆弱又温柔地,
吻和拥抱。
最后使一回孩子气,
我们在大森林捉个迷藏。
我们藏得那么好、那么仔细,
我们再也没找到对方。
《抒情幕间曲 · 第二十六首》
海涅/ Heinrich Heine
译者:@小尾寒羊-
Wir haben viel füreinander gefühlt,
Und dennoch uns gar vortrefflich vertragen.
Wir haben oft »Mann und Frau« gespielt,
Und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
Und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
»Verstecken« gespielt in Wäldern und Gründen,
Und haben uns so zu verstecken gewußt,
Daß wir uns nimmermehr wiederfinden.
精彩点评:
_瓦哇_:Daß wir uns nimmer mehr wiederfinden. 莫名想到uns不仅包括你,也包括我,那我们不仅再也找不到对方,自己也不一定找得到啊
龙希-lx:“我们再也没找到过对方”→爱别离
水上未可知的灯火:“最后使一回孩子气”,不知道为什么很让人触动
Irgendwohiner:在爱里幼稚的人最后都不得不迅速成熟😔