《在我泪光中 》
从我的泪光中迸出
许多美丽的花朵;
我的叹息逐渐变成
夜莺的合唱。
而如果你爱我,亲爱的,
我将送给你全部的花朵,
在你的窗前
将听到夜莺的合唱。
Aus meinen Tränen sprießen
viel blühende Blumen hervor,
und meine Seufzer werden
ein Nachtigallenchor,
und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
schenk’ ich dir die Blumen all’,
und vor deinem Fenster soll klingen
das Lied der Nachtigall.
From my tears spring
many blooming flowers forth,
and my sighs become
a nightingale choir.
and if you have love for me, child,
I’ll give you all the flowers,
and before your window shall sound
the song of the nightingale.
英译:Hal Draper( 引自)
中译:陈黎(引自)
选自海涅诗作《抒情插曲》
(Heine: Lyric Intermezzo)
Dietrich Fischer-Dieskau/Jörg Demus《Schumann: Dichterliebe, Op.48 – 2. Aus meinen Tränen sprießen》
精彩点评:
AceLarry:舒曼根据海涅的这套写了《诗人之恋》 这首是其中第二首 也是海涅这一套里最喜欢的一首 前后的联系 关于爱情的隐喻实在耐寻味啊
放放pp:看到夜莺和花就想到了夜莺与玫瑰的故事(可能根本没关系啊)好像是里面有同性恋的故事