《古老而邪恶的歌》书摘 - 我把我的爱情和痛苦,都全部放在里面

古老而邪恶的歌
Poem LXV
Ziemlich langsam | Quite slow | 很慢

Die alten, bösen Lieder, | The old, angry songs, | 那些古老,邪恶的歌谣,
die Träume bös’ und arg, | the dreams angry and wicked, | 那些恶毒、愤怒的梦,
die laßt uns jetzt begraben, | let us now bury them, | 来吧,让我们埋掉它们,
holt einen großen Sarg. | fetch a great coffin. | 拿个大棺材埋掉它们吧。

Hinein leg’ ich gar manches, | In it I will lay very many things, | 但我先不告诉你们
doch sag’ ich noch nicht was. | though I shall not yet say what. | 要把什么东西放进里面;
Der Sarg muß sein noch größer, | The coffin must be even larger | 这棺材得比海德堡的
wie’s Heidelberger Faß. | than the Heidelberg Tun. | 特大酒桶还大。

Und holt eine Totenbahre, | And fetch a death-bier, | 还要一具用又厚又坚固的
von Bretter fest und dick; | of boards firm and thick, | 木板做成的棺架,
auch muß sie sein noch länger, | they also must be even longer | 它的长度甚至得超过
als wie zu Mainz die Brück’. | than Mainz’s great bridge. | 缅因茨著名的大桥。

Und holt mir auch zwölf Riesen, | And fetch me also twelve giants, | 另外, 替我找十二个巨人,
die müssen noch stärker sein | who must be yet mightier | 他们都必须比科隆
als wie der starke Christoph | than mighty St. Christopher | 大教堂里强硕的
im Dom zu Köln am Rhein. | in the Cathedral of Cologne on the Rhine. | 圣克里斯托弗还健壮。

Die sollen den Sarg forttragen, | They shall carry the coffin away, | 他们将负责抬棺,并且
und senken in’s Meer hinab; | and sink it down into the sea, | 把它沉进大海,
denn solchem großen Sarge | for such a great coffin | 因为这么庞大的棺材
gebührt ein großes Grab. | deserves a great grave. | 得要有一个巨大的坟墓。

Wißt ihr warum der Sarg wohl | How could the coffin | 你可知道为什么这棺材
so groß und schwer mag sein? | be so large and heavy? | 要这么重、这么大?
Ich senkt’ auch meine Liebe | I would also sink my love | 因为我把我的爱情和所有痛苦
Und meinen Schmerz hinein. | with my pain in it. | 都放在里头。

英译:Hal Draper( 引自)
中译:陈黎(引自)
选自海涅诗作《抒情插曲》
(Heine: Lyric Intermezzo)

精彩点评:
叶先生的姑娘:我把我的爱情和痛苦,都全部放在里面[泪][泪]告别好痛苦

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《古老而邪恶的歌》书摘
分享到: 更多 (0)