卡卢米娜的女王
【德】卡迪贾 韦德金德
卡卢米娜的女王
她有着黑色的头发
对于她所有的士兵来说
这黑发意味着危险
卡卢米娜的女王
她有着绿色的眼睛
凡受她统治的人
都要随着她迁徙
卡卢米娜的女王
它有着炽热的心
无数士兵
都为她燃烧了生命
直到有一天
嚯!
来了一位王子
他被称作黑暗王子
他带走了骄傲女王的头发
她的心脏
她的国家
来自:卡迪贾 韦德金德,卡卢米娜-夏天的小说,彼得·基希海姆出版社,1996年,慕尼黑
译者: @汤汤丝粉血鸭
配图是2017年同出版社第二版的封面
Die Kaiserin von Kalumina
[De] Kadidja Wedekind
Die Kaiserin von Kalumina,
Die hatte schwarzes Haar…
Für alle ihre Soldaten
War dieses Haar Gefahr.
Die Kaiserin von Kalumina,
Die hatte Augen grün…
Wer sie einmal regieren sah,
Der mußte mit ihr ziehn.
Die Kaiserin von Kalumina,
Die hatt’ ein Herz so rot…
Gar mancher ihrer Soldaten
Brannt sich daran zu Tod.
Doch einmal – hu! – da kam ein Prinz,
Der Schwarze Prinz genannt;
Der nahm der stolzen Kaiserin
Das Haar, das Herz, das Land.
aus: Kadidja Wedekind, Kalumina – Der Roman eines Sommers,
Peter Kirchheim Verlag, 1996, München
精彩点评:
被网爆大王:应该是黑色的头发吧,schwarzes是黑色
姽婳江离:翻译错了,不是“这金发” 应该是“这头发” / “这黑发” 没想到有一天我的破德语还能发现别人的翻译问题……奇迹
南山采薇去:为什么中文写的是她有金色的头发,但是德语版的是黑色的头发。是乌金吗
猫辺莉子:带走头发却没有带走人这个有点可怕,是暗示女王头发白了或者衰老秃头吗?
江白盐:到底是黑发还是金发[笑cry],而且最后女王是战败了还是嫁人了?
维京风暴K:诶,这不是《昨日之花》里面阿黛拉念的那段诗么…