“……‘哦,当然,如果容许我来!’你用不到获得容许了,我不愿再见到你们啦,我恨你们,包括我的亲生女儿在内。你们做得太过分,叫我无法容忍。他无非是个求名心切、一心想往上爬的野家伙,一切围绕着名誉,名誉,名誉……于是他把那个可怜的家伙一枪结果了。那个人我根本就没有爱过,正因为没有爱过,所以我早就把他忘了。归根到底,都是出于一时愚蠢,才干了这样的傻事,如今呢,既流血,又杀人。还说什么罪过全在我身上。他所以会同意孩子来看我,只不过是因为他不敢违拗部长夫人。孩子送到这儿来以前,他把她像鹦鹉那样训练过了,教她背熟‘如果容许我来’那样的话。我对自己的行为感到厌恶,但是我更厌恶的是你们的德行。你们离开我吧,我得活下去,不过,我大概也不久人世了。”
冯塔纳/Fontane
《艾菲•布里斯特》/Effi Briest
韩世钟译 上海译文出版社
„… ‘O gewiß, wenn ich darf.’ Du brauchst nicht zu dürfen; ich will euch nicht mehr, ich hasse euch, auch mein eigen Kind. Was zuviel ist, ist zuviel. Ein Streber war er, weiter nichts. – Ehre, Ehre, Ehre … und dann hat er den armen Kerl totgeschossen, den ich nicht einmal liebte und den ich vergessen hatte, weil ich ihn nicht liebte. Dummheit war alles, und nun Blut und Mord. Und ich schuld. Und nun schickt er mir das Kind, weil er einer Ministerin nichts abschlagen kann, und ehe er das Kind schickt, richtet er’s ab wie einen Papagei und bringt ihm die Phrase bei ‘wenn ich darf’. Mich ekelt, was ich getan; aber was mich noch mehr ekelt, das ist eure Tugend. Weg mit euch. Ich muß leben, aber ewig wird es ja wohl nicht dauern.“
精彩点评:
满眼ddl的小松鼠:初读时就对安妮连说了三次的“如果容许我来”(Wenn ich darf)印象深刻,看到这条又忍不住去找了母女相见一段的原文,读出了声。母亲艾菲仍有一颗年轻、热情、充满生命力的心,女儿安妮却失去了这种生命力,她被规训成了个模范学生,知道社会需要什么,却不知道自己喜欢什么。真是悲哀啊。