从前有两个人。当他们两岁大的时候,他们用手互相打来打去。
当他们十二岁的时候,他们用棍子打来打去,还互相丢石头。
当他们二十二岁的时候,他们用枪互相射击。
当他们四十二岁的时候,他们互相扔炸弹。
当他们六十二岁的时候,他们开始细菌战。
当他们八十二岁的时候,他们死了。他们墓穴紧紧挨着。
百年之后,当一条蚯蚓啃穿两座墓穴,它不会知道这里埋葬着不同的两个人。这里只有同一片大地。一切都是同一片大地。
公元五千年,当一只鼹鼠钻出地面的时候,它会平静地看到:
树木还依然是树木。
乌鸦还在哇哇地啼叫。
狗还依然跷起一条腿。
胡瓜鱼和星辰,
青苔和海洋
还有蚊子:
它们都还保持着原来的样子。
有时候——
有时候会遇到一个人。
《读本故事》„Lesebuchgeschichten“
沃尔夫冈·博歇尔特/Wolfgang Borchert
邱袁炜 译
人民文学出版社
Es waren mal zwei Menschen.
Als sie zwei Jahre alt waren, da schlugen sie sich mit den Händen.
Als sie zwölf waren, schlugen sie sich mit Stöcken und warfen mit Steinen.
Als sie zweiundzwanzig waren, schossen sie mit Gewehren nacheinander.
Als sie zweiundvierzig waren, warfen sie mit Bomben.
Als sie zweiundsechzig waren, nahmen sie Bakterien.
Als sie zweiundachtzig waren, da starben sie. Sie wurden nebeneinander begraben.
Als sich nach hundert Jahren ein Regenwurm durch ihre beiden Gräber fraß, merkte er gar nicht,
dass hier zwei verschiedene Menschen begraben waren.
Es war dieselbe Erde. Alles dieselbe Erde.
Als im Jahre 5000 ein Maulwurf aus der Erde rausguckte, da stellte er beruhigt fest:
Die Bäume sind immer noch Bäume.
Die Krähen krächzen noch.
Und die Hunde heben immer noch ihr Bein.
Die Stinte und die Sterne,
das Moos und das Meer und die Mücken.
Sie sind alle dieselben geblieben.
Und manchmal – manchmal trifft man einen Menschen.
精彩点评:
荒芜里冲浪的蜉蝣:是“人”还是“人类”,是“岁数”还是“历史”?
THE_MOB:Geschichte既是故事,也是历史
是苏文代:无论是谁 在宇宙和历史中都渺小的像一粒尘埃 无论今生做过什么 无论多么伟大 都只是一抔黄土 无甚重要 何必汲汲
KINGWAY2003:纵使是一世豪杰,在岁月中如何折腾苦斗,穿越时空,个体的人都像宇宙中的一粒尘埃……