《烟雨故园路•荷尔德林书信选》书摘

它(诗歌)给予他们以安宁,不是空洞,而是生动的安宁,在此时所有的力(alle Kräfte)都是活跃的(regsam),只不过由于其内在的和谐,没人认识到这些力是积极的(tätig)。它向人靠近并把他们聚拢到一起,但并非像游戏那样,在游戏的时候,每个人都忘记自身,而且没有任何人的生动的特性得以显露,人们只是通过上述方式才联合在一起。

诗歌把人统一到一起的方式与游戏不同;当它是真实的并真正发挥作用的时候,它把人们统一在一起,带着所有纷繁复杂的苦难、幸福、追求、希冀以及恐惧,带着他们所有的观点和谬误、全部的美德和理念,带着他们中的一切伟大与渺小,不断聚合成一个生动的、有千万个分支的、内在的整体,因为恰恰这个整体才是诗歌本身,有其因,必有其果。

《烟雨故园路•荷尔德林书信选》
【德】荷尔德林
张红艳译

Sie gibt ihm Ruhe, nicht die leere, sondern die lebendige Ruhe, wo alle Kräfte regsam sind, und nur wegen ihrer innigen Harmonie nicht als tätig erkannt werden. Sie nähert die Menschen und bringt sie zusammen, nicht wie das Spiel, wo sie nur dadurch vereiniget sind, daß jeder sich vergißt und die lebendige Eigentümlichkeit von keinem zum Vorschein kommt.

Nicht wie das Spiel, vereinige die Poesie die Menschen, sagt’ ich; sie vereinigt sie nämlich, wie sie echt ist und echt wirkt, mit all dem mannigfachen Leid und Glück und Streben und Hoffen und Fürchten, mit all ihren Meinungen und Fehlern, all ihren Tugenden und Ideen, mit allem Großen und Kleinen, das unter ihnen ist, immer mehr, zu einem lebendigen tausendfach gegliederten innigen Ganzen, denn eben diß soll die Poesie selber seyn, und wie die Ursache, so die Wirkung.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《烟雨故园路•荷尔德林书信选》书摘
分享到: 更多 (0)