保罗·策兰《花冠》书摘 -“在永恒与虚无之间”

我们互看,我们交换黑暗的词,
我们互爱如罂粟和记忆,
我们睡去像酒在贝壳里
像海,在月亮的血的光线中。

《花冠》节选
【德】保罗·策兰/Paul Celan
王家新 译

《Corona》

wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

精彩点评:
CHENWU晨雾:译得不好,更喜欢这个版本:我们互相对望,我们交换黑暗的词 我们相爱如罂粟和回忆 我们睡去,像海螺中的酒,血色月光中的海

到你的初恋星球去看看:“在永恒与虚无之间”

苏四RL:我喜欢这个译本,像一块未经雕琢的大理石,冷冽中有些许温柔

Azure轩子:我们睡去 像贝壳中的酒 像血色月光下的海

吴博爱巴乔:他是极好的诗人,严重被低估

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 保罗·策兰《花冠》书摘
分享到: 更多 (0)