爱尔兰文学bot
讨论:大家更喜欢《尤利西斯》的哪个译本呢?萧乾夫妇的还是金隄的?说说原因?
精彩点评:
爱尔兰文学bot:先说说bot的看法:首先,有能力当然就读原版啦[跪了]由于Ulysses本身就很晦涩,所以中译本其实很多地方也依旧难懂。bot读了两个译本,个人观点是金译本照顾原著多一些,对原著的还原性更强,萧译本照顾读者多一些,语言更加顺畅,读起来没那么磕绊(大概就是这样,有不同意见请不要骂bot,大家理性讨论
Conconcorde:我永远金译本推。让读者容易读下去是很重要的,但我觉得阅读《尤利西斯》的过程更需求的是感受,越贴近原著当然越好。而且我喜欢看到译者老师很努力地发挥自己的才能试图弥合两种语言的隔阂的过程,仿佛建造巴别塔一般一定会失败,但结果本身已经足够使人记得原作的壮丽。
Edward_Barnard:更喜欢金隄的,第十五章前段古文部分更优美,最后一章尊重原作没有用空格分句。
没有个性的青年:金隄译本更好一点。看不懂的地方可以看看萧译本,因为萧译本翻译得更通俗易懂。
Redpillorbluepill:金隄。萧乾文洁若版总把拟声词强行翻出来,连字母都按读音译出汉字,也就造成一堆没必要的注释。尤利西斯的音乐和声乐的譬喻又很多,也许他们二位就考虑这一点非要那么译吧。但个人不喜欢强行添加译注过多。
生活中令人担忧的孩子:看过已属不易,还分析哪个译本好,也太欺负人了吧?