《伽马》 (致艾伦·泰瑞)

《伽马》
(致艾伦·泰瑞)

就像一个凝视希腊古瓮的人
浏览由古希腊的手制作出的美丽形状,
神与苗条的女神,俊美的男子与少女,
为了他们的美丽,而不愿改变
面对平淡的日子,我怎能不留恋
对那些人而言,这是一轮隐秘的明月,属于慵懒的极乐,
在阿尔忒弥斯的神殿中
我看到你站立,姿态古典,神情严肃?
可是,我想我宁愿看着你戏耍那条尼罗河的古蛇,它的魔力
让皇帝们酩酊大醉——来吧,伟大的埃及,颤抖吧
我们的舞台上全是你的模仿盛宴!不,
我已经厌倦了虚幻的情热,
让世界成为你的亚克兴角,而我,是你的安东尼!

——奥斯卡·王尔德

原文:
Camma
(To Ellen Terry)

As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty’s sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?

And yet – methinks I’d rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken, – come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Anthony!

爱尔兰文学bot:注:这是王尔德写给情人艾伦·泰瑞女爵士的短诗,艾伦·泰瑞是十九世纪晚期著名的舞台剧女演员,王尔德称呼她为“兰心夫人”,这首诗中所用典故“亚克兴角”是历史上克利奥帕特拉撤军而安东尼追随她去埃及的地方。

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《伽马》 (致艾伦·泰瑞)
分享到: 更多 (0)