里斯本真是独具一格!
它已经不限于对爱采取一种颠倒的概念……也不限于采取双重的概念,而且它还使忧伤和快乐都失去两极性质而从其正常心理印象的焦点中被排除掉。它让我们看到,例如在狂欢节中有出殡、复活节前有嬉笑、洗礼中有泪水、葬礼中有幽默。通常情况就是如此,没有什么能比一场化装舞会更能使我们感到陌生,没有什么能比一场葬礼更能恢复我们情趣的运转。原因十分简单。在我国,戴假面具的人通常像是一个死人,而死人则几乎总是有一副戴着假面具的样子。
Lisboa é singular!
Não lhe bastava já ter do amor uma noção invertida… ou duas, senão despolarizar também a tristeza e a alegria, dos seus focos de impressão psíquica normais, fazendo-nos ver por exemplo os entrudos em fúnebre, e as semanas santas em hilariante; os baptismos em lacrimoso, e os enterros em humorístico. É o que geralmente se dá. Nada nos torna mais bisonhos do que um baile de máscaras. Nada restabelece curso ao nosso bom humor como um enterro. O motivo é simples. Geralmente, entre nós, o mascarado parece um morto, ao passo que os defuntos têm quase sempre o ar de mascarados.
[葡🇵🇹] 菲阿略·德·阿尔梅达《猫》
刘正康 | 译