[巴] 卡洛斯·德鲁蒙特·安德拉德《双肩支撑着世界》

进入老年也无关紧要,什么是老年呢?
你的双肩支撑着世界
这世界的分量只有儿童的手重。
战争、饥饿、大楼里的讨论,
只能证明生活在前进,
但并非一切都已解放。

有些人认为这景象是野蛮,
(脆弱的人)宁肯离开人世间。
死亡不再前进的时代已经到来。
生命有条不紊的时代已经到来。
生命只是生命,没有任何欺骗。

Pouco importa venha a velhice, que é a velhice?
Teus ombros suportam o mundo
E ele não pesa mais que a mão de uma criança.
As guerras, as fomes, as discussões dentro dos edifícios
Provam apenas que a vida prossegue
E nem todos se libertaram ainda.

Alguns, achando bárbaro o espetáculo,
Prefeririam (os delicados)morrer.
Chegou um tempo em que não adianta morrer.
Chegou um tempo em que a vida é uma ordem.
A vida apenas, sem mistificação.

[巴] 卡洛斯·德鲁蒙特·安德拉德《双肩支撑着世界》
/赵德明译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » [巴] 卡洛斯·德鲁蒙特·安德拉德《双肩支撑着世界》
分享到: 更多 (0)