[巴] 保罗·门德斯·甘博斯《贝雕》

我祖母没有看到大海就去世了。她的手,是布满云彩的群岛,
干净利落地杀掉母鸡;当鱼儿被拖上这个世界(我们这个世界),
大海也会出血;虽然它在海里是大不相同的。
海鸥们,一面潜入水中,一面指示两个梦之间最短的路。
但是我的祖母是幸福的,她像一个画在木船上的名字一样温柔。
她那永远的柔情不害怕天使长的号角和上帝的震怒:
她端坐在摇椅上,高兴地望着晚霞。
她的容貌曾经属于大地,但海洋是个急脾气的女王,
大海是个修辞学上的形象。许多年以前,在瑟堡的港口上,
我听到雾中有大海的吼声;可是我祖母从不高声说话:
佩内罗普,女圣徒,寡居,收集着褐色的碎片。
大海是件撞碎在岩石上的瓷器,与此同时我祖母
面对着一个个冰箱,用手轻轻一推,一一关上。
清晨的手指如同大海一样,用柔柔的羞涩唤醒了大海;
太阳那无形的巨浪撞到她那几乎百岁的身躯向四方扩散,
肉体在血球滚滚的激流中散发着热量,
鸽群欢呼着这个世界(我们的世界)历史又一天的来到,
欢呼着一个在自己婚礼上洒下泪水的姑娘的好日子,因为
大地上充满清晨的鸟群、黄色的水果、血红的玫瑰花、
绿色、玻璃草、水仙以及一片活水流动的潺潺声,
南瓜、翠绿的黄瓜、源源不断流出的鲜香牛奶,
我祖母小心翼翼但快乐地走着,看着,提醒着,为这又一天挤奶,
仿佛蜜蜂们在确定又一个甜蜜的24小时。
最后,在这片巴西的海岸上,热情的大海爱着这块土地,
用它那极贪婪的爱情给这个世界(我们的世界)一个世界
以及神秘中不妥协的庄严。但是我祖母没有看到大海就去世了。

[巴] 保罗·门德斯·甘博斯《贝雕》
/赵德明译

《巴西诗选》安东尼奥•卡洛斯•塞克琴选编. 赵德明译. 外文出版社(1994)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » [巴] 保罗·门德斯·甘博斯《贝雕》
分享到: 更多 (0)