[葡] 卡米罗•庇山耶《结尾诗》

藏在地下深处的潜色彩啊,
Ó cores virtuais que jazeis subterrâneas,
——蓝色的、咯血红色的闪光,
— Fulgurações azuis, vermelhos de hemoptise,
压着的闪电、色彩的精神错乱——
Represados clarões, cromáticas vesânias —
你们藏在冷宫等待亮光来洗礼,
No limbo onde esperais a luz que vos baptize,

闭上眼睑吧,别掩盖你的彷徨。
As pálpebras cerrai, ansiosas não veleis.

你们这些怪物在博物馆的大门上
Abortos que pendeis as frontes cor de cidra,
悬挂上你们那个多思而起皱的前额,
Tão graves de cismar, nos bocais dos museus,
你们倾听着铜壶滴漏的水滴声,
E escutando o correr da água na clepsidra,
你们不信神,无所谓地淡淡地微笑。
Vagamente sorris, resignados e ateus,

别再思考了,别探测深渊。
Cessai de cogitar, o abismo não sondeis.

从未梦过的梦在呻吟地催眠,
Gemebundo arrulhar dos sonhos não sonhados,
柔顺的游魂啊,你们整夜踟蹰,
Que toda a noite errais, doces almas penando,
还有那些屋顶尖端的飞檐,
E as asas lacerais na aresta dos telhados,
你们迎风呼出一阵轻轻的哀怨,
E no vento expirais em um queixume brando,

昏昏入睡吧。别叹息了。别呼吸了。
Adormecei. Não suspireis. Não respireis.

[葡] 卡米罗•庇山耶《结尾诗》陈用仪 | 译

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » [葡] 卡米罗•庇山耶《结尾诗》
分享到: 更多 (0)