他,我什么都给不了他,除了我的真诚,这样,他就变成了对我贫穷的指控。另外,两个人一起听音乐、读书,却依然感到孤独,这孤独甚至比独处时更大,不仅更大,而且更困扰。我们找不见安宁,每个人回到自己的屋子,看不到对方,便松了口气。
Ele, a quem eu nada podia dar senão minha sinceridade, ele passou a ser uma acusação de minha pobreza. Além do mais, a solidão de um ao lado do outro, ouvindo música ou lendo, era muito maior do que quando estávamos sozinhos. E, mais que maior, incômoda. Não havia paz. Indo depois cada um para seu quarto, com alívio nem nos olhávamos.
[巴🇧🇷] 克拉丽丝·李斯佩克朵《隐秘的幸福》闵雪飞丨译